Mischna
Mischna

Quoting%20commentary zu Mikvaot 9:5

אֵלּוּ חוֹצְצִים בַּכֵּלִים. הַזֶּפֶת וְהַמּוֹר בִּכְלֵי זְכוּכִית, בֵּין מִבִּפְנִים בֵּין מִבַּחוּץ. עַל הַשֻּׁלְחָן וְעַל הַטַּבְלָה וְעַל הַדַּרְגָּשׁ, עַל הַנְּקִיִּים, חוֹצְצִין. עַל הַבְּלוּסִין, אֵינָן חוֹצְצִין. עַל מִטּוֹת בַּעַל הַבַּיִת, חוֹצֵץ. וְעַל שֶׁל עָנִי, אֵינוֹ חוֹצֵץ. עַל אִכּוּף שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, חוֹצֵץ. וְעַל שֶׁל זַקָּקִין, אֵינוֹ חוֹצֵץ. וְעַל הַמַּרְדַּעַת, חוֹצֵץ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד כְּאִסָּר הָאִיטַלְקִי:

Das Folgende sind Zwischenpositionen in Gefäßen [die verhindern, dass sie durch Eintauchen gereinigt werden]: Pech oder Myrrhe auf einem Glasgefäß, ob innen oder außen. In Bezug auf einen Tisch, ein Brett oder eine Couch, wenn sie sauber sind, fügen sich diese Dinge [Pech und Myrrhe, wenn sie darauf sind] ein; Wenn sie verschmutzt sind, setzen sie sich nicht ein. [Wenn sie] auf Betten eines Hausbesitzers liegen, würde jeder von diesen dazwischen legen; auf dem Bett einer armen Person würde es nicht dazwischen legen. Auf dem Sattel eines Hausbesitzers würde es dazwischen legen; bei einem, der zum Tragen von Wasserhäuten verwendet wird, würde es nicht dazwischen liegen. Es würde auf einem Reitkissen liegen. Rabban Shimon ben Gamliel sagt: [es fügt sich nicht ein], bis es [die Menge an Tonhöhe oder Myrrhe] die Größe eines italienischen Issars [eine bestimmte Geldeinheit] hat.

Erkunde quoting%20commentary zu Mikvaot 9:5. Ausführlicher Kommentar und Analyse aus klassischen jüdischen Quellen.

Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers